©Альманах "Еврейская Старина"
    года

258 просмотров всего, 3 просмотров сегодня

Адлер называл жену Геральдиной — к ней и обращён этот цикл стихотворений, написанных в Терезине между 13 марта 1942 и 28 декабря 1943 года. До середины октября 1944 года, когда она погибнет, оставалось меньше 10 месяцев.

Ганс Гюнтер Адлер

Стихи из концлагеря. 1942–1945

Переложение — Виктор Каган

(продолжение. Начало в № 4/2018)

«В 1938 году Адлер влюбился в докторшу Гертруду Клепетарову. Они обручились и сразу же решили уехать в Бразилию. Адлер пробыл там полгода, готовясь управлять бразильской фирмой, и вернулся в Прагу, чтобы увезти Гертруду и всю её семью. Виза у них уже была, но тут серьёзно заболел отец Гертруды. Адлер ждал. В Прагу вступили немцы.
В августе 1941 года Адлера отправили на строительство железной дороги в рабочий лагерь возле Иглавы. В октябре начались депортации из Праги в Лодзь, и они с Гертудой поженились, чтобы их не отправили порознь. Зимой 1941/42 годов Адлер работал в фондах пражской еврейской общины. В том же 1942 году были уничтожены его родители, 60-летний отец в Хлемно, 57-летняя мать в Тростинце.
В ночь с 6 на 7 февраля 1942 года гестаповцы позвонили в дверь.
«К счастью, наши вещи были уже уложены, так что проблем не возникло. Был сильный холод, но ещё сильнее была тоска и отвращение при мысли о собственной беззащитности. Прежде чем мы ушли из дому, нам пришлось заполнять бесчисленные бланки; явилась хозяйка дома и как ворона, налетевшая на падаль, стала красть всё подряд; еврейские помощники по погрузке в транспорт были все сплошь бандиты и воровали всё, что попадалось под руку».
Через несколько дней Ганс и Гертруда оказались в терезинском лагере, которому Адлер дал такую характеристику: «Маска дьявола над бездной, маска, которую в адском танце напялила на себя Смерть».
<…> 12 октября 1944 года Адлеры с матерью Гертруды стояли в очереди на отправку. <…> Супруги расстались на платформе Освенцима: «Тёща попала не в ту очередь, а Гертруда заранее предупредила меня — что бы ни случилось, она никогда не покинет мать… В конечном итоге всё оказалось совершенно бессмысленным; погибли вместе и порядочные и подлецы».
© Елена Макарова, Сергей Макаров. Ганс Гюнтер Адлер. Стороны Света №7 http://www.stosvet.net/7/terezin/
Адлер называл жену Геральдиной — к ней и обращён этот цикл стихотворений, написанных в Терезине между 13 марта 1942 и 28 декабря 1943 года. До середины октября 1944 года, когда она погибнет, оставалось меньше 10 месяцев.

Уверенность

Геральдине

уверенность

под одним лоскутом неба
мы рядом
но не вместе
разлучённые выстывшими стенами
мы вместе
хотя не рядом
любимая
улыбнись навстречу рассвету

в шёпоте грёз
прорастают звуки
священного будущего
любимая
помощь близка
и разлука
отступает
перед радостью
пробуждения

духу солнца

закалённый мужеством дух солнца
приди с дарами
позволь чужому произволу
управлять тобой
и знающий всё
погрузись в себя

завязь плода в ростке восприятия
пробивается сквозь угнетение и горе
принимает парализованное тенями
исцеляет лёгким касанием
латает наслаждением тьму страдания
покой вот-вот утишит боль

восходит сияние
рдеющие лучи
золотят просторы земли
и молча ласкают лицо
умиротворяя в блаженном отреченьи
вожделение

любовь приходит

любовь приходит приручить нас
и спешит узнать нас получше
примешь ли ты её пути
я спрячу сердце в листве
чтобы не спугнуть её чудо

бегущие средь полей дороги
смущаясь отдаются нам
оберегая и благословляя друг друга
мы вдыхаем душу в каждый наш час
и полевые звёзды улыбаются нам

зонтики дрока царапают ноги
обжигает цветение крапивы
но любовь утишает боль
и учит благоговению
так одиночество пробуждает желание

если я должен уйти отпусти меня
пусть тихо грустят заячьи сны
пока мы снова не обнимем друг друга
как всегда по-детски
флаг поднимается и мы весело едем

в сумерках сверкают пёстрые цели
как дети машут нам зовы родины
и тёплое дыхание закатного света
мы тонем друг в друге
ночь скоро обнимет нас и вопьёт в себя

всё позабыть
о нет
но принять подарок любви
жизнь в чистоте наслаждения
и блаженном смирении
для устройства наших дней
жаворонок взлетает
пора пахать поле

лёгкая песенка

напеваю
лёгкую песенку
что ещё я могу
тебе дать
в мерцании угасанья

тяжесть в груди
не даёт о себе забыть
но я её принимаю
и это дарует покой

как легко потерять себя
такого каков есть
каким себя ощущаешь

тогда нам поможет
вымоленное у Бога счастье

это легко

время уходит
пока мы входим в него

игровая песня

ты любишь
задумчивую мелодию
с отражениями звуков друг в друге
их сплетениями
в полные благозвучия
теплоты и мечтательности волны
ты любишь
их волшебно смыкающиеся ряды

всем сердцем я люблю тебя
твоё лицо
в котором ты вся
люблю потаённо
ты освящаешь путь моей жизни
ты моя молитва
в каждом стихотворении

ты любишь
я люблю
нежность
рисует лицо
нашей любви
поющее о нас с тобой

о том что хранит нас
и не даёт сломаться

наша любовь
пища нащего духа
и его чудо
говорит с нами

песенка странника

ты которую я знаю такой близкой
такая чужая и далёкая сейчас
но пока я учусь у тоски
ты незримо со мной

в смятении ума
мечутся страхи
странник
всё своё
несу я с собой

песня года

не оставь меня
не отпусти из своего стремления
пусть твой путь пролегает во мне
с грузом твоей души
ты знаешь меня лучше меня
так что слова излишни
нет дня
чтобы я не думал о тебе

ты знаешь меня насквозь
ты можешь найти себя в моей душе
отбросив мою мишуру и мои тени
ты претворяешь меня
в новое бытие
и сердце тянется к тебе улыбкой
я твой

спетое у окна

расстелить перед тобой небо
вешние приветствия юных цветов
весёлую игру мая
на волнах холмов
на просторе
пусть они
оберегают тебя

сердце моё пламенеет
полное робости
сдерживаемой страсти
и тихого трепета
за тебя любимая
горит его светильник
как я хочу
жизнь свою
отдать тебе

ты ведь примешь её правда
о как мы одиноки
неизвестно для чего
избранные в бездне опасностей
будем же
благоговейно
лелеять в себе жизнь
чтобы
сторицей насладиться летом

даря цветы

сердце моё
тянется к тебе
вместе с цветами
в протянутой к тебе руке
ты светишься добром
с того мига
когда моя любовь
нашла тебя

ты отпускаешь
всякий грех и вину
стоит лишь мне
покаянно склониться
перед тобой
и принимаешь мои слова
с изяществом и хвалой
словно вино

ах
если бы миновало
убивающее нас время
с ним ушла бы и беда
оставив нас
каждый день
жить в мире и радости
легко и свободно

мы собирали бы
в пестроте полей
цветы в каплях росы
склонялись бы
за ягодами
и целовались
целовались бы
часами

с тех пор как между нами
случилось самое главное
я вижу тебя в сиянии
счастья и чистоты
прими же эти цветы
приди
прильни ко мне
и останься со мной

осенняя песнь

осень снова покидает землю
мне становится страшно
видит бог я всю жизнь
провёл в ожиданье
едва сдерживая пожар в душе
со страхом неся в себе
эту песню
надеясь что решусь на великое
в ярких одеждах
тебе в благодарность

осень оставляет нас
залитые солнцем
мы тихо бредём по нашему волшебному кругу
по тайнам нашим старых переулков
ты улыбаешься чувствуя плоть
моих бесплотных раздумий
мы должны пережить эту зиму
и постичь темноту
это наша плата

сон осени кончается
явь уносит нас прочь
в вечность
из которой мы сплетаем
счастье пройденного
спелую рожь
налитой мак
в тишине дней
когда ты любимая
замираешь
тронутая моими словами
в сиянии победы
и нет большей награды

слепая любовь

мир вокруг всё ýже и ýже
одиночество бездонно
клубок жизни размотан
старею
уже не быть ломающим ветки
разбрасывающим цветы мальчишкой
кто теперь разливает вино
трепещу или это холодает
смею ли я
смеют ли песни радовать
исцеляет ли приторная от тоски боль

убежище забытья в вязкой дремоте одиночества
из которого я должен выбраться на берег
и вечно блуждать ковыляя и шатаясь
робкий и потерянный
ах любимая можно мне оказаться у тебя
позволено ли мне быть
в волшебном кругу твоей заботы

полные счастья часы сгорают в горячих возгласах
до самой последней секунды
мы улыбаемся украшенные в тоске
золотые ожерелья
серебряные застёжки

и зачарованные
молча замираем на широких ступенях
задыхаясь
с пылающими щеками
слепо вглядываясь в будущее

томление твоих целей

дерзостно и неслышно
зимней тропой я устремляюсь к тебе
с бурной и нежной мольбой
иди же мне навстречу
не слишком ли тяжко тебе в этой стуже
пусть моё желание придаёт тебе сил

годы меняют нас
у каждого дерева свои плоды
каждая душа исполнена
своими желаниями и своими страданиями
между живущими зияют пропасти
разделяющих их выборов

только любовь возводит мосты
побеждает страхи и муки одиночеств
я спешу принести себя в подарок
я уже нашёл путь к тебе
и счастлúво покоюсь рядом с тобой
в задумчивые праздные часы

но темнота твоих желаний
захлёстывает сомнениями бессилие моего сердца
могу ли я положить предел твоим тревогам
ты моя единственная
я пьян тобой и в радости и в боли
и чувствую себя вратами
к томлению твоих мечтаний

(продолжение следует)

>>>: 37

Ганс Гюнтер Адлер: Стихи из концлагеря. 1942–1945: 4 комментария

  1. Alex B.

    Ганс Гюнтер Адлер
    Перевод: В.Е.К.
    ***
    лёгкую песенку
    что ещё я могу
    тебе дать
    в мерцании угасанья
    ***
    песенка странника
    ты которую я знаю такой близкой
    такая чужая и далёкая сейчас
    но пока я учусь у тоски
    ты незримо со мной
    в смятении ума
    мечутся страхи
    странник
    всё своё
    несу я с собой

    ***
    годы меняют нас
    у каждого дерева свои плоды
    каждая душа исполнена
    своими желаниями и своими страданиями
    между живущими зияют пропасти
    разделяющих их выборов
    только любовь возводит мосты
    побеждает страхи и муки одиночеств
    я спешу принести себя в подарок
    я уже нашёл путь к тебе
    и счастлúво покоюсь рядом с тобой
    в задумчивые праздные часы
    но темнота твоих желаний
    захлёстывает сомнениями бессилие моего сердца

    «… В конечном итоге всё оказалось совершенно бессмысленным; погибли вместе и порядочные и подлецы».
    В.К. “… дело в том, что со времён Авеля и Каина ЛЮДИ убивают ЛЮДЕЙ. Обычные люди. И пока это не дойдёт до Man Kind, таки будут убивать.”
    ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
    …Со времён Каина, обычные люди…дойдёт ли это до Man Kind? — не каждый Man — Kind.

  2. Борис Дынин

    Виктор Ефимович,
    В предисловии к английскому изданию книги «Wall» Ганса Адлера процитированы слова Чеслава Милоша (в переводе):

    ”Цель поэзии — напомнить нам, как трудно оставаться только самим собою, ибо наш дом открыт, нет ключей от дверей, и невидимые гости входят и выходят по их желанию.”

    Ваши переводы открыли двери новым желанным гостям. Они уже, надеюсь, не уйдут из моего дома. Спасибо.

  3. Л. Беренсон

    Спасибо переводчику. Читая это, не понимаешь, как рядом сосуществовали. торжествовали и творили ЗЛО двуногие нелюди. И в тысячный раз: как ТАКОЕ могло быть?

    1. Виктор Каган

      Спасибо за прочтение. Понимаю весь эмоциональный заряд слова «нелюди», но эти «нелюди» считают «нелюдями» нас … дело в том, что со времён Авеля и Каина ЛЮДИ убивают ЛЮДЕЙ. Обычные люди. И пока это не дойдёт до Man Kind, таки будут убивать.

Добавить комментарий для Alex B. Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

AlphaOmega Captcha Mathematica  –  Do the Math
     
 
В окошко капчи (AlphaOmega Captcha Mathematica) сверху следует вводить РЕЗУЛЬТАТ предложенного математического действия