©Альманах "Еврейская Старина"
   2020 года

Loading

В 1915 году царское правительство наложило запрет на печать еврейским шрифтом. Достоверной информации о возобновлении еврейского книгопечатания в Житомире в советский период обнаружить не удалось. В биографическом словаре еврейской литературы на идиш (Leksikon fun der nayer yidisher literatur) в статье об А. Гельмонде упоминаются сборники на идиш, опубликованные в Житомире в 1921 г.

Леонид Коган

ИЗ ИСТОРИИ ЕВРЕЙСКОГО КНИГОПЕЧАТАНИЯ В ЖИТОМИРЕ

Первые еврейские типографии в Житомире открыли в 1803 году Гершко Шимонович (Цви-Гирш бен Шимон) и Янкель Абрамович. По одним источникам, первый из них был новоград-волынским мещанином. Другие же источники утверждают, что прежде он работал наборщиком в Жолкве (ныне — Львовская обл.), а в 1796 г. создал собственную типографию в Купеле (ныне — Хмельницкая обл.). В типографии Гершка Шимоновича, которая существовала до 1806 г., вышло из печати по крайней мере 9 книг, в том числе каббалистический труд раввина Элиягу де Видаса „Reshit khokhma“ /Начало мудрости, иврит/ (590 страниц) и „Dagul me-revavah“ /Отличен от многих, иврит/ — примечания к „Shulkhan arukh“ раввина Йехезкеля Ландау [1, с. 404-405; 2]. О книгах, выпущенных в типографии Янкеля Абрамовича, информация отсутствует. В 5565 году (1804/1805) [3] в Житомире было также напечатано каббалистическое произведение „Sefer karnayim“ /Книга лучей, иврит/, однако без указания имени книгопечатника.

 „Reshit khokhma“. Житомир, 5564 г. (1803/1804)

 „Reshit khokhma“. Житомир, 5564 г. (1803/1804)

В 1837 году, согласно правительственному постановлению, в Житомир из Славуты было перевезено оборудование еврейской типографии семейства Шапиро. Вышедшее через восемь лет положение подтвердило учреждение в России двух еврейских типографий — Виленской и Житомирской. Они подлежали надзору «по цензурной части» Министерства Народного Просвещения. Непосредственный контроль за деятельностью Житомирской еврейской типографии был поручен директору Житомирского раввинского училища, а сама типография «отдавалась в откупное содержание с торгов». В Житомире торги выиграли купцы ІІІ гильдии, братья Ханина-Липа, Йошуа-Гешель и Ари-Лейб Шапиро — внуки славутского книгопечатника Мойше Шапиро [4]. 23 октября 1846 г. между директором Житомирского раввинского училища и братьями Шапиро был заключен контракт на содержание ими Житомирской еврейской типографии. Одним из условий 12-летнего контракта была ежегодная выплата откупной суммы в размере около 5000 рублей серебром. Известно, что только с марта 1853 по март 1854 года эта типография выпустила 21 наименование книг общим тиражом 45500 экземпляров [5, с. 34-35]. Одной из первых книг, напечатанных братьями Шапиро, был сборник траурных элегий на день 9-го Ава — „Seder kinot le-tisha be-av“ (1847).

сборник траурных элегий на день 9-го Ава

В начале 1850-х годов Ари-Лейб отделился от братьев и открыл собственную типографию в Житомире. Что касается типографии Ханины-Липы и Йошуа-Гешеля Шапиро, в 1857 г. она размещалась в домах купцов Йося Ройтенберга и Хаима-Герша Гершфельда, которые также являлись поверенными в делах её содержателей [6, л. 36-37]. Согласно «Книге для записи умерших евреев г. Житомира» за 1886 год, купец Йосиф Мордкович Ротенберг (правописание фамилии незначительно изменилось) к моменту кончины проживал на улице Кафедральной [7, л. 323об]. В непосредственной близости от неё располагалась главная синагога и базарная площадь, где было сосредоточено еврейское население города. Если предположить, что Й.М. Ротенберг проживал на ул. Кафедральной последние 20-30 лет, то, вероятно, именно здесь и выпускались еврейские книги.

В типографиях братьев Шапиро среди прочего вышли из печати Иерусалимский и Вавилонский Талмуд (отдельные части), Тора (отдельные книги), главное произведение Каббалы „Zohar“ /Сияние/ (1863), „Tehilim“ /Псалмы/, махзоры (сборники праздничных молитв), еврейские календари; ивритская версия индийской сказки о принце, ставшем отшельником, под названием „Ben ha-melekh ve-ha-nazir“ /Царевич и назорей/ (1850) — сочинение средневекового поэта Авраама бен Шмуэля ибн Хасдаи из Испании; рассказы на идиш „Maase“ (1864) о житии Шломо-Эфраима Лунтшица, комментатора Торы, служившего в первой половине XVII века раввином и главой ешивы в Праге.

Иерусалимский Талмуд. „Nashim“. Типография Х.-Л. и Й.-Г. Шапиро, 1867 г.

Иерусалимский Талмуд. „Nashim“. Типография Х.-Л. и Й.-Г. Шапиро, 1867 г.

Чиновник особых поручений при Волынском губернаторе Н. Сварчевский и ученый еврей при Киевском, Подольском и Волынском генерал-губернаторе Г. Барац представили властям свои заключения о якобы вредном влиянии на еврейское население издаваемых братьями Шапиро книг. «Принадлежа к числу ревностнейших последователей хасидизма … они вместо полезных книг распространяли и распространяют только произведения каббалистические и хасидские и творения современных цадиков, печатая их в огромном количестве экземпляров, — писал Н. Сварчевский 10 января 1864 г. — Не довольствуясь изданием книг на еврейском языке, братья Шапиро фабрикуют их на жаргоне, с целью сделать подобные сочинения более доступными простолюдинам и женщинам …Шапиры чрезвычайно вредно влияют своими изданиями на умственное и нравственное развитие еврейской нации, поддерживая в ней мистическое настроение, дух аскетизма и полнейшее разобщение с остальным человечеством и живыми его интересами». В июне 1867 г. по представлению генерал-губернатора и повелению императора Александра II типография Х.-Л. и Й.-Г. Шапиро была закрыта, а за год до этого прекратила своё существование типография А.-Л. Шапиро. После неудачных попыток ходатайства о возобновлении книгопечатания братья Шапиро вынуждены были в 1868 году продать типографское оборудование учителю Житомирского раввинского училища И. Баксту [8, с. 91,93-94,103-107].

Ошмянский мещанин Исаак (Ицхок-Мойше) Бакст (Бакшт) стал преподавателем еврейских предметов раввинского училища по ходатайству Житомирского еврейского общества в 1849 году [9]. На основании разрешения Министра внутренних дел от 17 ноября 1864 г. он открыл в Житомире типографию. Его компаньоном был типограф А. Шадов. С последним у И. Бакста произошел спор, который закончился третейским судом 22 марта 1866 г. Получив денежное вознаграждение, Бакст отказался от участия в содержании типографии в товариществе с Шадовым. В ответ на ходатайство Баксту 26 мая 1866 г. было выдано свидетельство на содержание отдельной типографии. Трудились в ней бывшие работники типографии братьев Шапиро. В секретном отношении на имя Киевского, Подольского и Волынского генерал-губернатора от 21 апреля 1868 г. Волынский вице-губернатор высказал предположение, что имя Исаака Бакста является лишь ширмой, а в действительности типография принадлежит братьям Шапиро, и предлагал её закрыть. Однако генерал-губернатор отверг это предложение: «Чтобы закрыть в административном порядке типографию, на право открытия которой выдан установленный билет, нужно Высочайшее соизволение, для испрошения которого недостаточно одного лишь гадательного предположения …» [8, 103-104].

Типография И. Бакста выпускала как религиозную, так и светскую литературу. Это обусловлено усилившимся в 1860-х годах влиянием идей Гаскалы, сторонниками которой были многие преподаватели и учащиеся Житомирского раввинского училища. В 1862 — 1863 гг. одним из учащихся этого учебного заведения был будущий еврейский писатель Ицхок-Йоэл Линецкий (1839 — 1915). В 1875 году в типографии Бакста вышла из печати его книга „Dos mishlakhes“ /Беда, идиш/ — острая сатира, направленная против магнатов и кагальных верховод того времени. Здесь же годом позже была выпущена книга фельетонов И.-Й. Линецкого „Der kolboynik“ /Мастер на все руки; в переносном смысле — человек со всеми отрицательными качествами; идиш/ — «картины еврейской жизни» [10, p. 167-168; 11, p. 163-165].

В романе «С ярмарки» Шолом-Алейхем вспоминает, что ещё в Воронкове ходила по рукам и пользовалась оглушительным успехом одна книжка на «жаргоне»: «Какая это была книжка, Шолом сказать не может. Помнится только, что книжка была маленькая, тощая, разодранная, с жёлтыми засаленными страницами, без обложки и даже без заглавного листа. Однажды в субботу вечером все почтенные местечковые обыватели, по обыкновению, собрались у Нохума Вевикова на проводы субботы… Реб Нохум читает вслух книжку. Отец читает, а гости сидят за столом, курят и хохочут, покатываются со смеху… Даже сам чтец не может удержаться и давится от смеха… Шолом сидит в стороне, смотрит на сияющие лица гостей и завидует человеку, который сочинил эту книжечку. И мечтой его становится, сделавшись большим, написать такую же книжечку, чтобы, читая её, люди покатывались со смеху и, добродушно поругиваясь, сулили бы чёрта его батьке…» [12, с. 103]. Позже Шолом-Алейхему удалось разыскать эту книжку, которая называлась „Der tsveyter ayzinband fun Zorbinits keyn Yurkots“ /Вторая железная дорога Зорбиниц — Юркоц/. В ней автор Хаим Йосилис /Йоселис/ (? — ?), столяр из Сокуля, с юмором рассказывает о местечковых извозчиках, объединившихся в трест для борьбы с железной дорогой. Эту книжку выпустила в двух частях в 1874 и 1876 годах типография И. Бакста [13, p. 197].

Известный прозаик Айзик-Меер Дик (1814 — 1893) написал в 1850-х годах серию рассказов, в т.ч. „Yekele goldshleger, oder Yekele Mazl-Tov“ /Йекель — золотых дел мастер, или Йекель Мазл-Тов; идиш/ — «красивая подлинная история, взятая из путевых заметок г-на Йозефа Штургуса из Йорка, объездившего все страны, в которых живут евреи, особенно в большой стране Сирии». Это произведение напечатала в 1868 г. отдельной книгой типография И. Бакста [14, p. 518,521]. Видимо, опасаясь преследований клерикалов, автор указал на обложке книги свои инициалы вместо фамилии. А.-М. Дика считают также автором рассказа „Di antlofene tokhter“ /Убежавшая дочь, идиш/ [15, p. 265]. «Эта удивительная история случилась с дочерью большого богача р. Даниэля Акосты из Амстердама, — написано в предисловии. — Из неё … видно, каким будет конец, если, не приведи Господь, не слушают родителей … и что от руки Божьей не убежишь». Типография Бакста выпустила этот рассказ в 1874 году отдельной книгой. Также отдельными книгами здесь же были напечатаны следующие рассказы: в 1875 г. — „Der retseyekh un di retseyekhte“ /Убийца и жертва, идиш/ Фрумы Дрейзин (? — ?), в 1876 г. — „Der opgelozter shidukh“ /Расстроившееся сватовство, идиш/ Маркуса Эпштейна (? — ?) — «правдивая история, произошедшая в городе Вормс … в 1624 году», в 1877 г. — „Maase shney khaverim. Tsvey khaveyrim“ /Два товарища, идиш/. Автор последнего фигурирует под псевдонимом Шауль бааль-маасэ Шауль.

Первые пробы пера драматурга и поэта Авраама Гольдфадена относятся к периоду его учёбы в 1857 — 1866 годах в Житомирском раввинском училище. В типографии Бакста в 1865 г. вышел из печати первый сборник стихов А. Гольдфадена на иврите „Tsitsim u-frakhim“ /Ростки и цветы/, который он посвятил своему отцу [13, p. 78]. Среди сборников поэзии, увидевших свет в типографии Бакста, можно также выделить „Siftey renanot“ /Поющие уста, иврит/ (1871) Юды-Лейба Левина (1844 — 1925) [16; 17]. В 1869 г. вышел „Magazin fun yudishe lider far dem yudishen folk“ /Магазин еврейских песен для еврейского народа, идиш/ Шмуля Беренштейна (? — не позднее 1880 г.) из Каменца-Подольского. В сборник вошли 26 стихотворений и 11 эпиграмм, в которых звучат темы жизни и смерти, надежд и разочарований. Автор призывает читателей ценить маленькие радости жизни и не тратить понапрасну свои лучшие годы [18, p. 411-412; 19, p. 168].

Хаим-Цви Лернер (1815 – 1889) преподавал еврейский язык (иврит) в Житомирском раввинском училище с 1851 г. до закрытия этого учебного заведения в 1873 г. Он написал учебник „More ha-lashon“ /Учитель языка, иврит/, принятый как руководство по еврейской грамматике в еврейских училищах и выдержавший много изданий. Первое издание учебника было выпущено в 1859 г. в Лейпциге, второе — в 1865 г. в житомирской типографии А. Шадова, третье — в 1872 г. типографии И. Бакста [20, стлб. 174]. В последней также вышли из печати „Risish-yudisher verter-bikh“ /Русско-новоеврейский словарь/ (первое издание — 1869 г., второе — 1874 г.), а в 1876 г. — „Yudesh-rusisher verter bikh“ /Новоеврейско-русский словарь/ Овшии (Шие)-Мордхе Лифшица из Бердичева (1829 — 1878). Младший брат Овшии-Мордхе, окончивший Житомирское раввинское училище и работавший учителем — А.-Л. Лифшиц (? — ?) — является автором пособия „Di risishe gramatike oyf yudesh“ /Русская грамматика на идиш/ (типография Бакста, 1875) [11, p. 208-210,213,215]. В 1872 г. в этой же типографии вышел в свет краткий словарь „Rosh milin“ /Ключевые слова, иврит/ Йошуа (Шие) Банка из Тульчина (? — ?), в котором слова из священных книг переводятся на немецкий язык с пояснениями на идиш [21, стлб. 763-764].

В типографии И. Бакста также выпускалась в большом количестве религиозная литература: „Shulkhan arukh“ (1869), „Tseena urena“ — «Пятикнижие Мойсеева… на еврейско-немецком языке» (1871), Пасхальная Агада (1873), „Slikhot“ — «молитвы на отпущение грехов» (1872), „Kero Mikra“ /Чтение Библии, иврит/ (1874) — труд по библейской экзегезе преподавателя Библии Житомирского раввинского училища Йосифа-Гирша Паличинецкого (1805 — 1886) [22, стлб. 262-263]; „Sfat ha-yam“ /Берег моря, иврит/ (1871) Исроэла Гельбарта (? — ?) — разъяснение трудных слов из Талмуда [14, p. 294]. В 1875 г. вышли из печати субботние песнопения „Zemirot Israel le-leyl shabat, le-yom shabat u-le-motsaey shabat. Shabosdige zemiros“ и гимны из ТаНаХа „Perek shirah“ в переводе на идиш классика еврейской литературы Ш.-Я. Абрамовича (Менделе Мойхер-Сфорим) [23, p. 58], а в 1865 г. — элегия „Evel kaved“ /Глубокая скорбь, иврит/ «на смерть в Бозе почившего государя наследника цесаревича Николая Александровича» — сочинение ученика Житомирского раввинского училища Якова Хараша (1848 — 1870). Согласно архивной записи, Исаак Лазаревич Бакст, проживавший в г. Житомире по ул. Петербургской №2, скончался 26 мая 1882 г. в возрасте 73 лет [24, л. 236об]. Его типография прекратила существование около 1878 г., поскольку о выпуске в ней книг после 1877 г. сведений нет.

С 1865 года еврейские книги выпускались также в типографии Аврома-Шолема Шадова [2]. В 1869 г. здесь вышли в свет сатирическая пьеса „Di takse, oder di bande shtodt-baletoyves“ /Коробочный сбор, или банда городских благодетелей; идиш/ и первое издание повести (позднее переросла в роман) о жизни еврея-бродяги „Fishke der krumer“ /Фишка Хромой, идиш/ Менделе Мойхер-Сфорима [23, p. 56-57]. В 1866 г. в этой же типографии был напечатан его перевод с немецкого на иврит «Естественной истории» Г.О. Ленца о птицах под названием „Toldot ha-teva“, а в 1867 г. — сборник статей „Ain mishpat“ /Критическим взором, иврит/. В последнем автор критикует еврейских литераторов за их велеречивость, оторванность от народа. По его мнению, совершенствование евреев зависит от двух факторов: «1) от реформы их внутреннего положения, т.е. отказа от феодального, отсталого уклада жизни с помощью просвещения, культуры, школ нового типа, литературы и 2) от реформы политического положения, т.е. отмены феодальных ограничений в правах, эмансипации».

Преподавателем Талмуда в Житомирском раввинском училище в 1866 — 1873 гг. был известный поэт и публицист Авром-Бер Готлобер (1811 — 1899). Типография Шадова выпустила в 1869 году его сатирическую поэму-притчу „Der seym, oder di groyse asife in vald, ven di khayes hobn oysgekliben dem leyb far a meylekh“ /Сейм, или Большое собрание в лесу, на котором животные избрали льва царем; идиш/ и антихасидское сочинение „Toldot ha-Kabbala ve-ha-khasidut“ /История Каббалы и хасидизма, иврит/ [14, p. 9,12; 25]. Там же в 1868 г. анонимно издан сборник стихов „Di bord un dertsu nokh andere sheyne yidishe lider“ /Борода и к тому же другие красивые еврейские песни, идиш/ Михеля Гордона (1823 — 1890). В 1860-х годах М. Гордон планировал издать на идиш серию научно-популярных книг по истории, географии, естествознанию, однако, не имея материальных средств, успел с частичной помощью Общества для распространения просвещения между евреями в России напечатать лишь первую часть „Di geshikhte fun Rusland“ /История России / (типография А.-Ш. Шадова, 1869) [14, p. 129,131,134]. Согласно каталогу Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге (РНБ), в 1868 г. в упомянутой типографии вышел сборник стихов на идиш „Dos yudele: yidishe lider oyf prost yudisher shprakh“ /Еврейчик: еврейские песни на простом еврейском языке/ А. Гольдфадена, который автор посвятил своей матери. Очевидно, что там же в 1866 г. было напечатано и первое издание сборника [14, p. 78]. В типографии Шадова также печатались отдельными книгами, зачастую анонимно рассказы религиозно-назидательного характера на идиш: „Mayse Gur-Arye“ — «чудесная история о Божьем человеке, великом и прославленном раввине-гаоне… которого звали Гур-Арье … из Праги» (1865); „Der aktsiznik“ — «красивая история о том, как один деревенский парень стал акцизником, а впоследствии — кающимся грешником» (1868); „Di mayse fun dem shtikele broyt“ /История кусочка хлеба/ — «сочинил французский доктор Массе, а перевели на простой еврейский В. и С.» (1869); самоучитель шахматной игры на идиш „Shokh shpil“ (без автора, 1869).

В 1862 году инспектором Житомирского раввинского училища был назначен учёный-изобретатель и редактор периодических изданий Хаим-Зелиг Слонимский (1810 — 1904). В типографии Шадова увидели свет научно-популярные книги Слонимского на иврите „Yesode khokhmat ha-shiur“ /Основы науки измерений/ — руководство по математике (1865) и „Toldot ha-shamayim“ /История небес/ — руководство по астрономии и оптике (второе издание, 1866) [26, стлб. 381-383; 27], а также труд „Metsiut ha-nefesh ve-kiyumah khuts le-guf“ /Реальность души и её существование вне тела/ (1866, пятое издание). В том же училище Талмуд преподавал историк и публицист Лейзер-Герш (Элиэзер-Цви) Цвейфель (1815 — 1888). Будучи приверженцем Гаскалы, он оставался в то же время религиозным человеком. В 1867 г. в типографии Шадова вышел из печати сборник рассказов и стихотворений Цвейфеля на иврите „Tushiya“ /Мудрость/. А основное его произведение — четырехтомный исторический труд „Shalom al Israel“ /Мир Израилю, иврит/ (Житомир — Вильна, 1868 — 1873) — представляет собой антологию хасидских сказаний. Стремление автора дать объективную оценку роли и значения хасидского учения вызвало большое неудовольствие у сторонников Гаскалы. Х.-З. Слонимский, в то время цензор еврейской печати, попытался воспрепятствовать выходу первого тома. Когда же, несмотря на это, книга вышла (типография Шадова, 1868), тот же Х.-З. Слонимский, А.-Б. Готлобер и другие выступили в печати с резкими нападками. С другой стороны, труд Л.-Г. Цвейфеля, опирающийся на обширный документальный материал, позднее высоко оценили историки Ш. Дубнов и Ш.-А. Городецкий [28, стлб. 773-775; 29]. В 1868 г. в этой же типографии увидело свет сочинение „Ha-Tora ve-ha-khakhma“ /Тора и наука/ Моисея Базилевского (1840 — 1902) [21, стлб. 682]. После 1870 г. типография Аврома-Шолема Шадова не упоминается.

Следствием преобразования Житомирского раввинского училища в 1873 году в еврейский учительский институт, отъезда из города еврейских литераторов и просветителей, роста ассимиляции еврейского населения стал постепенный упадок еврейского книгопечатания. В 80-х и 90-х годах XIX столетия еврейские книги в Житомире эпизодически выпускала типо-литография наследников коллежского асессора С.П. Бродовича. Йона-Зейдель Трубник (1849 — 1888), уроженец Литина, работал в Житомире учителем иврита и обучал учащихся ешивы русскому языку. В 1887 г. житомирский книготорговец Мордхе Скоморовский издал „Fremd verter-bukh“ /Иностранный словарь/, «помещающий в себе около 4000 самых нужнейших слов, вошедших в русскую литературу; перевёл на немецко-еврейский язык И. Трубник». Годом позже Житомирская сионистская организация «Ховевей Цион» издала „Eyne kurtse beshraybung iber eynige historishe erter fun Erets-Isroel un ihre zeltene deynkmeler“ /Краткое описание некоторых исторических мест в Палестине и их редких памятников, идиш/ Й.-З. Трубника — перевод с иврита и обработка книги К. Шульмана. Обе книги вышли из печати в типо-литографии наследников Бродовича [13, p. 119-120]. Одним из активистов «Ховевей-Цион» в Житомире был писатель Исроэл Народицкий (1874 — 1942). Для пропаганды сионистских идей он вместе с Б. Флексер редактировал и издал литературный сборник на идиш о еврейском поселении в Эрец-Исраэль под названием „Dos heylige land“ /Святая Земля/, куда вошли статьи, стихи и рассказы Й.-Х. Равницкого, А. Гольдфадена, Э. Цунзера, Ш. Фруга и др. (типо-литография наследников Бродовича, 1891) [23, p. 172; 30]. В этом же году была напечатана брошюра на идиш „Di yudishe medkhen-shule, oder klolim der shule“ /Школа еврейских отроковиц, или Правила школы/ Лейзера Азорского (? – ?).

„Dos heylige land“. Житомир, 5651 г. (1891)

„Dos heylige land“. Житомир, 5651 г. (1891)

Впервые типо-литография мещанина Йося Сруль-Янкелевича Кесельмана упоминается в 1898 году в связи с выходом из печати исторической повести об Уманской резне „Ben ha-patish ve-ha-sadan“ /Между молотом и наковальней/ Д.Л. Мордовцева в переводе на иврит Аврома-Лейзера Березняка (1855 — 1944) [31; 32]. Сначала типография Кесельмана располагалась на ул. Михайловской в собственном доме, а с 1902 года — в доме О. Раковского на той же улице [33, отдел III, с. 127; 34, отдел III, с. 134; 35, отдел IV, с. 133].

Внешний вид домов О. Раковского в 1936 г.

Внешний вид домов О. Раковского в 1936 г.

В 1901 году, после смерти Й. Кесельмана, владение типографией перешло по наследству вдове Рухле Кесельман, которая управляла предприятием вместе с партнёром Эли Файнбергом. Известны наименования нескольких книг, выпущенных в этой типографии: в 1900 г. — „Der Zhitomirer luekh funem yohr 5661“ /Житомирский календарь на 5661 год, идиш/; в 1901 г. — „Sipurey niflaot“ /Рассказы о чудесах; предисловие на иврите, а сами рассказы на идиш/ Боруха Ратнера из Овруча (? — ?) — «чудеса, которые видели у прославленного святого раввина, МаРаНа, р. Исраэля-Дова из Веледника…»; в 1902 г. — „Maasiot u-maamarim yekarim“ — рассказы на иврите о цадике Беште и изречения его внуков, собранные Исайей-Вольфом Цукерником (? — ?).

С 1904/1905 года в доме Раковского на Михайловской улице уже размещалась типография мещанина Шамы Йосифовича Хорожанского [36, отд. III, с. 134]. В 1911 — 1913 годах она находилась по адресу: ул. Михайловская №14, а в 1915 г. — на ул. Михайловской №10 [37, отд. III, с. 195; 38, отд. III, с. 219; 39, отд. III, с. 225]. Как и у предшественника, его партнером был Эли Файнберг. В типографии Хорожанского выпускалась преимущественно русскоязычная литература и эпизодически — еврейские книги. К числу последних принадлежат „Yeshuat Yaakov“ /Спасение Якова, иврит/ (часть 1 — 1907, часть 2 — 1908) — комментарии к Торе Якова Соловейчика (? — ?), „Zikaron ba-sefer“ /Память в книге, иврит/ (1910) — автобиографические заметки упомянутого выше писателя и публициста Ю.-Л. Левина, „Der yudisher kalendar oyf dem yohr 1912“ /Еврейский календарь на 1912 год/ и др.

Также известно, что в Житомире были напечатаны книги „Di rayze in oylem ha-toye, oder di nesie oyf yener velt“ /Путешествие в мир хаоса или на тот свет, идиш/ (1873) Шмуля-Мордхе Островского (? — ?) [18, p. 137], „Di yudishe medine: a nayer veg tsu endigen mit der yudenfrage“ /Еврейское государство: новый путь решения еврейского вопроса / (1899) — вольный перевод на идиш Шлойме Бромбергом (1862 — 1919) одноименной книги Теодора Герцля.

В 1915 году царское правительство наложило запрет на печать еврейским шрифтом. Достоверной информации о возобновлении еврейского книгопечатания в Житомире в советский период обнаружить не удалось. В биографическом словаре еврейской литературы на идиш (Leksikon fun der nayer yidisher literatur) в статье об А. Гельмонде упоминаются сборники на идиш, опубликованные в Житомире в 1921 г.: „Lidelakh“ /Песенки; для детских садов и детских домов/ и „Y.-L. Perets“ [40, p. 180-181]. Однако неизвестно, в какой типографии они были напечатаны. Спорными являются также утверждения о выпуске М. Эпштейном в Житомире молитвенников в годы НЭПа [41].

Книг на идиш и иврите, в своё время увидевших свет в Житомире, в этом городе уже давно нет. Тем не менее наименования более 200 из них можно найти в каталоге Национальной библиотеки Израиля в Иерусалиме (The National Library of Israel). Среди них издания Торы разных лет, Пасхальная Агада, многочисленные религиозные трактаты, произведения Х.-З. Слонимского и Л.-Г. Цвейфеля, „Dos mishlakhes“ И.-Й. Линецкого, „Siftey renanot“ Ю.-Л. Левина, учебник „More ha-lashon“ Х.-Ц. Лернера, словари О.-М. Лифшица и пр. Часть из них оцифрована и доступна для просмотра. Из более 10 тысяч изданий на еврейских языках Отдела литературы стран Азии и Африки РНБ есть несколько десятков житомирских („Di takse“ и „Fishke der krumer“ Менделе Мойхем-Сфорима, сборники стихов А. Гольдфадена и М. Гордона, рассказы М. Эпштейна, сборник „Dos heylige land“, еврейские календари, молитвенники). В небольших количествах упомянутые книги встречаются также в Библиотеке научно-исследовательского института языка идиш в Нью-Йорке (YIVO Library), Центре иудаики в Киеве и частных коллекциях.

Примечания

  1. Берлин Я. Печатное дело конца XVIII и начала XIX века. // Еврейская старина. — т. VIII. —

 Петроград, 1915.

  1. [Электронный ресурс] — Режим доступа:

 https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/zhitomir

  1. В тех случаях, когда в источниках годы указаны по еврейскому летоисчислению, в скобках приводится их соответствие в христианском календаре
  1. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://eleven.co.il/jews-of-russia/religious-life/14744/
  2. Мокрицький Г.П. Житомирська обласна друкарня: сторінки історії. Історико-краєзнавчий ілюстрований нарис. — Житомир, 2004. — 252 с.
  1. Государственный архив Житомирской области (ГАЖО). — ф. 396 оп. 1 д. 88.
  2. ГАЖО. — ф. 67 оп. 3 д. 525.
  3. Документы, собранные Еврейской историко-археографической комиссией Всеукраинской Академии наук. Сост. и авт. комм. В. Хитерер. — Киев, Иерусалим, 1999. — 300 с.
  1. 9. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://forum.j-roots.info/viewtopic.php?t=5011
  2. Rejzen Z. Leksikon fun der yidisher literatur, prese un filologye (на идиш). —v. 2. — Wilno, 1927. — 1044 p.
  3. Leksikon fun der nayer yidisher literatur /далее LNYL/ (на идиш). — v. 5. — New York, 1963. — 678 p.
  4. Шолом-Алейхем. С ярмарки. — Москва, 1957. — 692 с.
  5. LNYL. — v. 4. — New York, 1961. — 468 p.
  6. LNYL. — v. 2. — New York, 1958. — 552 p.
  7. Cohen N. Sherlock Holmes in the Pale of Settlement. // Leket: Yiddish Studies Today. — Duesseldorf, 2012.
  8. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://eleven.co.il/jewish-literature/in-hebrew/12372/
  9. Житомирское издание „Siftey renanot“ доступно для чтения на сайте цифровой библиотеки HathiTrust

 (www.hathitrust.org)

  1. LNYL. — v. 1. — New York, 1956. — 488 p.
  2. 19. Shtif N. Di eltere yidishe literatur: literarishe khrestomatie (на идиш). — Киев, 1929. — 284
  3. 20. Еврейская энциклопедия, изд. Брокгауз-Ефрон. — т. 10. — СПб, 1906 — 1913. — 954 с.
  4. 21. Еврейская энциклопедия, изд. Брокгауз-Ефрон. — т. 3. — 960 с.
  5. 22. Еврейская энциклопедия, изд. Брокгауз-Ефрон. — т. 12. — 960 с.
  6. 23. LNYL. — v. — New York, 1965. — 606 p.
  7. 24. ГАЖО. — ф. 67 оп. 3 д. 496.
  8. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://eleven.co.il/jewish-literature/in-hebrew/11288/
  9. Еврейская энциклопедия, изд. Брокгауз-Ефрон. — т. 14. — 960 с.
  10. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://benyehuda.org/author/767
  11. Еврейская энциклопедия, изд. Брокгауз-Ефрон. — т. 15. — 960 с.
  12. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://eleven.co.il/jewish-literature/in-hebrew/14594/
  13. [Электронный ресурс] — Режим доступа:

 https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH990021559080205171/NLI

  1. [Электронный ресурс] — Режим доступа:

 https://eleven.co.il/jews-of-russia/government-society-jews/12844/

  1. [Электронный ресурс] — Режим доступа:

 https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH990019924190205171/NLI

  1. Памятная книжка Волынской губернии на 1899 год. — Житомир, 1899.
  2. Памятная книжка Волынской губернии на 1902 год. — Житомир, 1901.
  3. Памятная книжка Волынской губернии на 1904 год. — Житомир, 1904.
  4. Памятная книжка Волынской губернии на 1905 год. — Житомир, 1904.
  5. Памятная книжка Волынской губернии на 1912 год. — Житомир, 1911.
  6. Памятная книжка Волынской губернии на 1914 год. — Житомир, 1913.
  7. Памятная книжка Волынской губернии на 1915 год. — Житомир, 1915.
  8. 40. LNYL. — v. — New York, 1960. — 748 p.
  9. 41. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://eleven.co.il/jewish-literature/typography/12136/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.