©Альманах "Еврейская Старина"
   2020 года

1,183 просмотров всего, 3 просмотров сегодня

В 1915 году царское правительство наложило запрет на печать еврейским шрифтом. Хотя в 1920-х годах в Бердичеве выпускались газеты на идиш „Di vokh“ и „Der arbeter“, достоверная информация о еврейском книгопечатании в Бердичеве того периода отсутствует. В биографическом словаре еврейской литературы на идиш (Leksikon fun der nayer yidisher literatur) имеются спорные утверждения о существовании в Бердичеве еврейской типографии в 1870-х годах.

Леонид Коган

ИЗ ИСТОРИИ СВЕТСКОГО ЕВРЕЙСКОГО КНИГОПЕЧАНИЯ В БЕРДИЧЕВЕ

На рубеже XVIII и XIX веков во многих городах и местечках Волыни возникают еврейские типографии. Книгопечатник р. Шмуэль бар Иссахар-Бэр Сегал, который в 5536 году (1775/1776) [1] основал еврейскую типографию в Корце, через 15 лет перевёл её в Полонное. В 5561 г. (1800/1801) его типография стала действовать в Остроге. В 5567 г. (1806/1807) р. Шмуэль приехал в Бердичев и открыл там первую еврейскую типографию. Она была создана как филиал Острожской типографии, но со временем стала главной. В ней были заняты исключительно евреи: как местные, так и те, кто прежде работал у р. Шмуэля в Полонном и Остроге. Бердичевский цадик р. Леви-Ицхак поддержал начинание р. Шмуэля и дал согласие на печатание книг, которые пользовались широким спросом. После кончины р. Шмуэля в 5577 г. (1816/1817) книгопечатание перешло по наследству к его сыну Яакову Финкельману, который много лет работал вместе с отцом. В типографии р. Шмуэля и его наследников, закрытой в 5580 г. (1819/1820), вышло из печати по крайней мере 28 книг: молитвенники, книги Галахи и Каббалы, переводы на «иври-тайч» (идиш) для простонародья, хасидская литература. Особое место среди них занимает книга «Kedushat Levi» /Святость Леви, иврит/, в которой изложено учение цадика Леви-Ицхака и опубликованы его комментарии к Торе [2].

Книга «Kedushat Levi». Бердичев, 5571 г. (1810/1811)

Книга «Kedushat Levi». Бердичев, 5571 г. (1810/1811)

Ещё при жизни р. Шмуэля, в 5575 г. (1814/1815) в Бердичеве была открыта типография Исроэла бар Авраама Бака и его партнёра Хаима-Ицхока бар Йехезкеля. Родился Исроэл Бак в Бердичеве в 5552 г. (1791/1792). Предки его отца, книготорговца Авраама Бака, были книгопечатниками в Ливорно и Праге. Согласно преданию, фамилия Бак является аббревиатурой слов „ben kedoshim“ /сын святых/ — в память о далёком предке, погибшем мученической смертью. Исроэл Бак рано проявил способности в искусстве (как художник и резчик), технике (как часовщик и специалист по отливке типографских литер) и медицине. В своей типографии он сначала использовал готовые литеры, которые покупал у других книгопечатников, а затем сам изготовлял их, рисовал орнаменты. Супруга И. Бака, Бейла, торговала на базаре мануфактурой [2; 3, p. 59; 4].

Экслибрис книгопечатника Исроэла Бака

Экслибрис книгопечатника Исроэла Бака

Правда, из-за отсутствия разрешения цензуры на титульных листах многих книг, выпущенных Исроэлем Баком, имя его не упоминается, а в некоторых случаях отсутствует даже название города. После закрытия типографии в 5581 г. (1820/1821) и тщетных попыток открыть её вновь он решил совершить алию в Эрец-Исраэль. Деньги на дорогу И. Бак заработал, изготовив за восемь месяцев механизм башенных часов для бердичевского костёла. В 5591 г. (1830/1831) вместе со своим помощником, литейщиком шрифтов Лейбци Гисером он прибыл на Святую Землю, куда привёз деревянный типографский станок, переплётный станок и оборудование для отливки литер. Поселившись в Цфате, основал в этом городе типографию, в которой в конце 5592 г. (1832) вышла из печати первая книга. Вскоре из Бердичева к И. Баку приехали его жена, пятеро дочерей и сын. После землетрясения и разрушения типографии в 1837 году он вынужден был покинуть Цфат, а через 4 года основал вместе с сыном Нисаном новую типографию в Иерусалиме. Здесь Исроэл Бак продолжал заниматься книгопечатанием до своей смерти в ноябре 1874 г. [2; 3, p. 59-60; 4].

Известны 26 наименований книг, напечатанных в бердичевской типографии И. Бака. Кроме религиозной литературы, здесь была выпущена светская книга на идиш „Tsafnat paneakh” /Открывающий тайны, иврит/. Её автор — Хаим-Хайкель Гурвиц (1749 — 1822) из Умани — был богатым лесоторговцем, часто совершавшим деловые поездки в Пруссию. Овладев немецким языком, он ознакомился с Берлинской Гаскалой и немецкой литературой. Убедившись в необходимости знаний географии для торговли с зарубежными странами, Гурвиц перевёл с немецкого книгу Й.-Г. Кампе «Открытие Америки». Перевод этой книги под названием „Tsafnat paneakh” вышел из печати в 1817 году в типографии И. Бака и имел большой успех. Вот что пишет об этом еврейский поэт А.-Б. Готлобер в своих воспоминаниях, опубликованных в 1888 г. в сборнике „Di yudishe folks-bibliotek“:

«В то время (прошло уже лет 70, когда я был ещё ребёнком) эта книга была так сильно распространена, что её читали почти все евреи. О женщинах и говорить не приходится: они отложили в сторону “Tsena u-Rena” и “Tkhinot”, даже “Bove-mayse” и читали только «Колумба». До того времени очень мало евреев знали, что на свете есть какая-то Америка. «Колумб» написан на таком чистом языке, что его можно читать и понять всюду, где живут евреи: в России, Польше, Галиции, Румынии … Ещё в детстве я читал его с большим удовольствием. После женитьбы, когда жил в Черняхове… мне снова попал в рук «Колумб». И вновь чтение этой книги доставляло мне удовольствие. Фантазия уносила меня вместе с Колумбом в Америку. Я плыл вместе с ним на корабле, с удивлением наблюдал за американскими дикарями. Даже во сне они стояли у меня перед глазами».

Лишь в 1913 г. литературовед Н. Штиф обратил внимание на то, что Готлобер неверно указал название книги, которая на самом деле называется „Tsafnat paneakh”. В 1932 г. Исследовательский институт языка идиш (YIVO) в Вильно получил в качестве подарка два экземпляра этой редкой книги, которые сохранились у частных лиц [5, p. 105-107; 6, p. 210-211].

„Tsafnat paneakh“, часть 3. Бердичев, 1817 г.

„Tsafnat paneakh“, часть 3. Бердичев, 1817 г.

„Tsafnat paneakh” не является дословным переводом «Открытия Америки», хотя и соответствует содержанию оригинала. Книга состоит из трёх частей: І — «Колумб», ІІ — «Кортес», ІІІ — «Писарро». Кампе как руководитель образцового воспитательного заведения ставил перед собой прежде всего морально-просветительские цели, стремился внедрить в сознание юного поколения идеи гуманизма. Своё произведение он написал в форме бесед отца с детьми. Но перевод этой книги Гурвиц предназначал для иной читательской аудитории. Он совершенно изменил стиль произведения: заменил диалоги повествованием, удалил из текста нравоучительные выводы, занимавшие много места. Учитывая, что абсолютное большинство его будущих читателей — набожные евреи, Гурвиц почти в каждом предложении упоминает Господа. Например, отрывок о Панамском перешейке он передал следующим образом: «Господь, благословен Он, сотворил мир и сотворил перешеек, и по обе стороны перешейка Он сотворил великое море, которое называется океаном. А для того, чтобы великое море не прорвало перешеек… Господь сотворил на перешейке очень высокие горы». В предисловии Гурвиц признаёт, что его единоверцы, за весьма редким исключением способных читать на иностранных языках, не имеют представления о Новом Свете, в чём его упрекали за рубежом. «Поскольку Господь … наделил меня даром читать немецкие книги, — пишет далее Гурвиц, — я взялся отвести позор от нашего народа … и выбрал для этого «Открытие Америки» профессора Кампе. Из его описаний взял суть и переписал на чистом идиш, чтобы каждый понял. Я дал этому название „Tsafnat paneakh“, ибо немецкий язык — одна из скрытых вещей — открылся. То же самое произошло с Новым Светом — Америкой: она была скрыта и со временем открылась» [5, p. 108; 6, p. 212,214,254]. Книга Х.-Х. Гурвица была одобрена как виленским цензором Менделем Ротенбергом (разрешение датировано 15 февраля 1817 года), так и Зельвенским магидом Меером Сегалом, проживавшим в то время в Бердичеве [7, p. 31-32].

Литературовед И. Цинберг и лексикограф З. Рейзен отмечают некоторые особенности текста „Tsafnat paneakh“: квадратный шрифт вместо традиционного курсива, гласные буквы вместо некудот (символы огласовок). Эти новшества облегчали чтение книги. Гурвиц часто употреблял славянизмы, характерные для лексики евреев Правобережной Украины: «позволет», «зих старэн», «дэркучен», «покорнэ», «наградэс», «выгоды», «острознэ», «ласке», «шляхецки», «паволи» и т.п. По мнению З. Рейзена, Хаим-Хаскель Гурвиц вместе с Менделем Лефиным являются основоположниками литературы Гаскалы [6, p. 213; 7, p. 37].

Третью еврейскую типографию в Бердичеве основал в 5594 г. (1833/1834) Меер-Хаим Ротенберг /Ротинбарг/. Просуществовала она до 1836 года. Из библиографических источников известны наименования лишь двух книг, напечатанных в этой типографии [2]. 27 октября 1836 г. царское правительство «для облегчения надзора» закрыло все еврейские типографии, за исключением виленской и киевской [8, с. 854].

04В 1886 году, после полувекового перерыва, еврейское книгопечатание в Бердичеве продолжил уроженец Витебска Хаим-Яков /также Янкель-Гиршель/ Шефтель (1845–1906). По состоянию на 1899 г. в его типографии было занято 6 рабочих, а годовое производство составляло 1000 стоп на сумму 1600 руб. [9, с. 20; 10, с. 16 приложения] Располагалась она в доме Калашникова на Никольской улице. [11, с. 25] После смерти Х.-Я. Шефтеля владелицей типографии стала его супруга Бейла Евновна.

Бывший дом Калашникова по ул. Шевченко (Никольской)

Бывший дом Калашникова по ул. Шевченко (Никольской)

Наряду с религиозными книгами (Вавилонский Талмуд, Пасхальная Агада, комментарии к Торе, молитвенники и пр.) в типографии Шефтеля выпускалась в большом количестве светская литература на идиш и иврите. В 1888 г. здесь вышла из печати книга Шолом-Алейхема „A bintel blumen, oder poezye ohn gramen” /Букет цветов, или Поэзия без рифм; идиш/, которую писатель посвятил памяти своего отца. Обращает на себя внимание не совсем обычный псевдоним классика: Шулем-Алейхем. В том же году в Бердичеве был напечатан его памфлет „Schomers mishpet, oder der sud prisyazhnykh oyf alle romanen fun Shomer” /Суд над Шомером, или Суд присяжных над всеми романами Шомера; идиш/, а в 1894 г. — комедия „Yaknehoz, oder dos groyse berzenshpil” /Якнегоз, или Большая биржевая игра; идиш/ [12, p. 679-680].

06

Шолом-Алейхем издавал и редактировал литературные сборники „Di yudishe folks-bibliotek” /Еврейская народная библиотека, идиш/. В них были опубликованы романы Шолом-Алейхема «Стемпеню» и «Йоселе-соловей», а также произведения И.-Л. Переца, Менделе Мойхер-Сфорима, Ш. Фруга, Я. Динезона, А.-Б. Готлобера, И.-Б. Левинзона, И.-Й. Линецкого, Э.-Ц. Цвейфеля и др. Из печати сборники вышли в типографии Х.-Я. Шефтеля: первый — в 1888 г., второй — в 1890 г.

07

В Бердичеве напечатаны отдельными книгами романы на идиш известного прозаика Мордхе Спектора (1858–1925): в 1891 г. — „A vaybershe neshome” /Женская душа/; в 1892 г. — „Yudishe studenten un yudishe tekhter” /Еврейские студенты и еврейские дочери/ (издал местный книготорговец Меер Эпштейн) и „Der hayntiger yudisher muzhyk” /Современный еврейский мужик/ [13, p. 518,524].

08

Типография Шефтеля выпускала также произведения авторов, малоизвестных в широких кругах. Здесь в 1889 г. вышла из печати книга сказок на идиш Хаима Бродовского из Бердичева (?–?) „Di asife in der shtot Etsion-Geber“ /Собрание в городе Эцион-Гебер/ [14, p. 426], в 5652 г. (1891/1892) годах — его же сборник рассказов на иврите „Ashir va-rash“ /Богач и бедняк/, а в 1893 г. — рассказы и стихи для детей на иврите „Kerem shaashuyim“ /Увеселительный виноградник/ (последние в соавторстве с Д.-А. Фридманом).

09

В Бердичеве в 1891 г. вышли из печати книги на идиш жителя этого города Цви-Гирша Горнштейна, известного под псевдонимом Исроэл Хосер-Койех (?–?): сборник песен Сиона „Kinor ha-Tsvi — di harfe“ /Арфа Цви/ и фантастический рассказ „Zlydnyefker lebende fotografye, oder a kholem in a kholem“ /Злыдневская живая фотография, или Сон во сне/, критикующий руководство кагала и городских благодетелей [5, p. 77]. В 5654 г. (1893/1894) здесь появился сборник стихов на иврите „Yona homiya“ /Воркующий голубь/ Калмана Рейзена из Койданова (1848–1921), отца писателя Аврома Рейзена и лексикографа Залмана Рейзена [6, p. 483].

Исследователь хасидизма Шмуэль-Аба Городецкий (1871–1957) в 1892 г. поселился в Бердичеве. Здесь были напечатаны его книги о выдающихся раввинах-законоучителях и вождях хасидизма: в 1899 г. — „R. Shloyme Lurye, RaSHaL, zayn leben un virkung“ /Р. Шломо Лурия, РаШаЛь, его жизнь и
деятельность; идиш/; в 1902 г. — „Rabi Nakhum mi-Tshernobil ve-tseetsaav“ /Раби Нохим Чернобыльский и его потомство, иврит/; в 5666 г. (1905/1906) — „Le-korot ha-khasidut“ /К истории хасидизма, иврит/ (биографии цадиков р. Яакова-Йосефа из Полонного и р. Нахмана из Брацлава); в 1909 г. — „R. Akive, zayn leben un virkung farn folk“ /Р. Акива, его жизнь и деятельность для народа; идиш/ [5, p. 62-63].

10

Под редакцией Ш.-А. Городецкого издавался литературно-научный сборник на иврите „Ha-Goren“. Первые 8 сборников (с 1898 г. до 1912 г.) печатались в типографии Шефтеля [15, с. 949-950; 16, p. 861]. Авторами статей, кроме редактора, были такие видные учёные, как ориенталисты А. Гаркави и С. Познанский, специалисты по еврейской религиозной литературе А. Эпштейн и Г. Броды, исследователи Талмуда С. Краус и М. Фридман (Иш Шалом).

Шестая книга „Ha-Goren“. Бердичев, 5666 г. (1905/1906)

Шестая книга „Ha-Goren“. Бердичев, 5666 г. (1905/1906)

Временно поселившийся в Бердичеве публицист и общественный деятель Мойше Клейнман (1870 — 1948) дебютировал в местном издании на идиш „Berdichever shpigel“. Около 1897 г. с целью пропаганды идей сионизма он вместе с Й.-Л. Фогелем и М. Перельмутером основал в этом городе издательство «Эзра», которое опубликовало его брошюры на идиш: „Rabeynu Shmuel Mohilever zts´l“ /Наш учитель Шмуэль Могилевер блаженной памяти праведника/ (Бердичев, 1898); „Der tsveyter tsionisten-kongres in Bazel nokh eygener beobakhtung“ /Второй сионистский конгресс в Базеле по собственным наблюдениям/ (Бердичев, 1898), под псевдонимом Макель [12, p. 216-217; 17, p. 683-684]. В 1898 г. издательство «Эзра» выпустило также брошюру на идиш известного писателя и публициста Йешуа-Хоне Равницкого (1859 — 1944) „Vos mir zenen un vos vet fun unz veren? — iber der lage fun unzer folk un zayn refue“ /Кто мы такие и что с нами будет? — о положении нашего народа и его исцелении/ [12, p. 300-301] и биографический очерк публициста и философа Ицхака Верниковского (1876 — 1940) „Professor Tsvi Shapiro: zayn leben, shtreben un virkung farn folk un far der tsionistisher idee“ /Профессор Цви Шапиро: его жизнь, чаяния и деятельность для народа и сионистской идеи/ [5, p. 459-460].

Й.-Х. Равницкий „Vos mir zenen ...“.Бердичев, изд. «Эзра», типография Х.-Я. Шефтеля, 5659 г.

Й.-Х. Равницкий „Vos mir zenen …“.Бердичев, изд. «Эзра», типография Х.-Я. Шефтеля, 5659 г.

В типографии Х.-Я. Шефтеля печаталась также историческая литература. В 1891 году вышла книга деятеля еврейской общины Киева и мецената Авраама Куперника (1821–1892) „Le-korot bene Israel be-Kiyov“ /К истории евреев в Киеве, иврит/, в которой он опубликовал отрывки из пинкаса местного погребального братства [18]; в 1900 г. — повесть на идиш „Yudishe tsores, oder di gzeyres 4856“ /Еврейские горести, или Погромы 4856 г./ учителя и общественного деятеля Мойше Вайнберга из Бара (1853–?) о страданиях евреев во время крестового похода 1096 г. [5, p. 352]; в 1903 г. — „Seyfer milkhomes Isroel“ /Книга войн Израиля, идиш/ Лейба-Вольфа Хейфеца (1862–?), о том, «произошло с еврейским народом во время всех войн и погромов», антиримского восстания и разрушения Второго Храма [5, p. 743-744]; в 5664 г. (1903/1904) — „Toledot ha-yehudim“ /История евреев/ учителя из Таращи Меера-Вольфа Зингера (ок. 1840–ок. 1913), перевод с немецкого на иврит книги Э. Гехта [5, p. 648]; в 5667 г. (1906/1907) — „Mazkeret li-gedolei Ostroh“ /Память великих людей Острога/ Менахема-Менделя Бибера (1848–1923), исследователя истории евреев Острога. В последней книге представлены биографии выдающихся раввинов и руководителей еврейской общины Острога на протяжении четырёх столетий, история погребального братства и пр. [19; 20].

„Mazkeret li-gedolei Ostroh“. Бердичев, 5667 г

„Mazkeret li-gedolei Ostroh“. Бердичев, 5667 г

Особую категорию печатной продукции того времени представляют собой т.н. письмовники (сборники образцов писем разного содержания). Автором нескольких письмовников был Цви-Гирш Гольдштейн-Гершонович (?–?), частный учитель еврейского, немецкого и русского языков в Бердичеве: „Yudish-daycher morall brifenshteller“ /Еврейско-немецкий нравственный письмовник/ (Бердичев, 1885; десятое дополненное издание — там же, 1901); „Der praktisher zhargon-rusish-daycher brifenshteler“ /Практичный жаргонно-русско-немецкий письмовник/ (Бердичев, 1904) и др. [21, p. 98; 22]. В 1891 г. в Бердичеве вышел из печати „Der nayer praktischer brifenshteller“ /Новый практический письмовник, идиш/ Дов-Арье /Бэр-Лейба/ Фридмана (1844–1920), который издал книготорговец Ханина-Липа Моргулис [23, p. 453]. В 1895 г. здесь же вышел в свет письмовник Гольдштейна-Гершоновича на иврите „Mikhtavim li-vene ha-neurim“ /Письма для юношества/. В типографии Шефтеля напечатаны письмовники Йосифа Городинского (?–?), содержателя мужского училища в Бердичеве: в 5661 г. (1900/1901) — „Der hoyz-korrespondent oder der berihmter zhargon-russischer briefshteller“ /Домашний корреспондент, или Знаменитый жаргонно-русский письмовник/; в 5674 г. (1913/1914) — „Der postalyon. Der nayer oysgebeserter Gorodinskis briefenshteller“ /Почтальон. Новый улучшенный письмовник Городинского/ [21, p. 115; 22].

14

 В 1895 г. в Бердичеве вышел литературно-научный сборник на иврите „Talpiot“. Его редактировали Йегуда /Юлиус/ Левик (ок. 1845–?), который некоторое время вёл курсы бухгалтерии и иврита в Бердичеве и Двинске, вместе с Б. Ерихимзоном [24, p. 322]. В сборнике, кроме редакторов, были опубликованы художественные произведения и статьи Д. Фришмана, Х.-Н. Бялика, М.-А. Шацкеса, И. Цинберга, Ш.-А. Городецкого и др.15

Й. Левик — автор учебника двойной итальянской бухгалтерии на идиш „Der praktisher bukhhalter“ /Практический бухгалтер/ (Бердичев, 1895) и других пособий по бухгалтерии [24, p. 322]. Частный учитель в Бердичеве М. Голдинберг /Гольденберг/ (?– ?) выпустил учебник для взрослых „Der zhargon-russisher arifmeticheske zadachnik” /Жаргон-русский арифметический задачник/, «лёгкий метод самообучения арифметике, с задачами на жаргоне и русском языке» (Бердичев, 1904) [21, p. 64-65]. Мешулам Тушинский (1846–?) — автор учебных пособий для изучения иврита с пояснениями на идиш: „Otsar ha-lashon“ /Сокровищница языка/ (Бердичев, 1890); „Otsar ha-shorashim“ /Сокровищница корней/, в 5 брошюрах (Бердичев, 1891–1892); „Sefer melekhet ha-davar“ /Книга словесного ремесла/, новая методика изучения грамматики (Бердичев, 1892) [25, p. 63-  64].

Кроме того, в Бердичеве в 1890 г. был напечатан „Luakh ha-klali“ /Вечный календарь, иврит/ раввина Нухима Вайсблата из Малина (1864 — 1925) [26]; в 1900 г. —  „Rusish-yidishe khrestomatye“ /Русско-еврейская хрестоматия, идиш/ учителя Йойны-Зейделя Трубника (1849 — 1888) [25, p. 119-120]; в 1902 г. — краткий лексикон псевдонимов еврейских писателей на иврите „Otsar ha-psevdonimim“ Мойше Заблоцкого (1875– 1932) [5, p. 508-509]; в 1905 г. — книги сказок на идиш „Der gefunener bruder“ /Найденный брат/ и „Glik un trehren“ /Счастье и слёзы/ учителя и книготорговца Йешуа Янишевского (?–?) [25, p. 194]; в 5668 г. (1907/1908) — книга для чтения в школе и дома „Pninei RaSHi“ /Перлы РаШи, иврит/ учителя Бердичевской талмуд-торы М. Винокура (?–?) и его коллеги Х.-П. Брегмана (?– ?), издание книжного магазина Алтера Каца.16

В 1915 году царское правительство наложило запрет на печать еврейским шрифтом. Хотя в 1920-х годах в Бердичеве выпускались газеты на идиш „Di vokh“ и „Der arbeter“, достоверная информация о еврейском книгопечатании в Бердичеве того периода отсутствует. В биографическом словаре еврейской литературы на идиш (Leksikon fun der nayer yidisher literatur) имеются спорные утверждения о существовании в Бердичеве еврейской типографии в 1870-х годах. В статье об уроженце Бердичева Файвеле Молдавском (1846–?) рассказывается, что до 1872 г. он был владельцем еврейской типографии в своем родном городе. В Бердичеве в 1872 г. вышло из печати его произведение на идиш „Di Hagode fun Yekina“ /Пасхальная Агада Екины/ [24, p. 421]. В другой статье утверждается, что в 1875 г. издательство Файвеля Молдавского опубликовало в Бердичеве сатирическое произведение Мони /Менахема-Манеса/ Длугача (?–?) „Der oylem ha-toyenik oder der poylisher bar-menen” /Блуждающая душа, или Польский покойник/ [5, p. 526]. Однако подтвердить эти утверждения информацией из других источников пока не удалось.

Примечания

  1. Поскольку в большинстве источников годы указаны по еврейскому летоисчислению, в скобках  приводится их соответствие в христианском календаре
  1. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.barditchev.co.il/העיר-ברדיטשוב/דפוס-ברדיטשוב/
  2. Tidhar D. Entsiklopedyah le-halutse ha-yishuv u-vonav (на иврите). — v. 1. — Tel Aviv, 1947. — 528 p.
  3. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Бак,_Израиль
  4. Leksikon fun der nayer yidisher literatur /далее LNYL/ (на идиш). — v. 3. — New York, 1960. — 748 p.
  5. 6. Zinberg I. Di geshikhte fun literatur bay yidn (на идиш). 8. — Buenos Aires, 1968. — 264 p.
  6. Rejzen Z. Kampes „Antdekung fun Amerike“ (на идиш). // YIVO bleter. — v. 5. — Wilno, 1933.
  7. Еврейская энциклопедия, изд. Брокгауз-Ефрон. — т. 14. — СПб, 1906 — 1913. — 960 с.
  8. Еврейская энциклопедия, изд. Брокгауз-Ефрон. — т. 16. — 428 с.
  9. Памятная книжка Киевской губернии на 1899 год. — Киев, [1899].
  10. Весь Юго-Западный край. 1906 г. Справочная книга торгово-промышленных и фабрично-заводских предприятий, административных учреждений и крупного землевладения в губерниях Киевской,    Волынской и Подольской. // Под ред. Н. Струца. — Киев, 1906.
  1. LNYL. — v. 8. — New York, 1981. — 808 + 6 p.
  2. LNYL. — v. 6. — New York, 1965. — 606 p.
  3. LNYL. — v. 1. — New York, 1956. — 488 p.
  4. Еврейская энциклопедия, изд. Брокгауз-Ефрон. — т. 5. — 956 с.
  5. Tidhar D. Entsiklopedyah le-halutse ha-yishuv u-vonav. — v. 2. — Tel Aviv, 1947.
  6. 1 Rejzen Z. Leksikon fun der yidisher literatur, prese un filologye (на идиш). — v. 3. — Wilno, 1929. — 796 p.
  7. [Электронный ресурс] — Режим доступа:  http://www.jewishencyclopedia.com/articles/9553-kupernik-abraham-avraam-aronovich
  1. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://kehilalinks.jewishgen.org/ostroh/rabbis.asp
  2. Шпизель Р. Неутомимый исследователь и пропагандист еврейского духовного наследия — писатель и   историк М.М. Бибер. // Єврейська історія та культура кінця ХІХ — початку ХХ ст.: збірник наукових   праць. — Киев, 2002. [Электронный ресурс] — Режим доступа:   http://www.judaica.kiev.ua/old/Conference/Conf2002/Conf48-02.htm
  1. LNYL. — v. 2. — New York, 1958. — 552 p.
  2. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://expositions.nlr.ru/ex_olcaa/letter_manual/catalog.php
  3. 23. Kagan B. Leksikon fun yidish-shraybers /на идиш/. — New York, 1986. — 812 p.
  4. LNYL. — v. 5. — New York, 1963. — 678 p.
  5. LNYL. — v. 4. — New York, 1961. — 468 p.
  6. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://uk.wikipedia.org/wiki/Вайсблат_Нухим_Янкелевич

Леонид Коган: Из истории светского еврейского книгопечатания в Бердичеве: 1 комментарий

  1. Л. Флят Израиль

    Очень серьезное исследование не может не обратить на себя внимание тех, кому интересна история культуры на идиш. Удивительны иллюстрации к статье, что само по себе доказывает глубину проработки темы. К рассказу о переводной книге Гурвица, добавлю, что она послужила киевскому ученому Р. Лернеру источником для исследования литературного идиш начала 19 в. (Упомянуто А.-А. Гринбаумом, 1994). Спасибо автору. Обязательно буду перечитывать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

AlphaOmega Captcha Mathematica  –  Do the Math